Rezumat
Articolul analizează principalele strategii utilizate în traducerea termenilor juridici ai Uniunii Europene din limba engleză în limba română. Având în vedere caracterul multilingv al UE și principiul autenticității egale a tuturor versiunilor lingvistice, traducerea juridică constituie o parte esențială a procesului legislativ al UE, având drept scop asigurarea unor efecte juridice identice în toate statele membre. Studiul trece în revistă, de asemenea, principalele abordări teoretice ale traducerii juridice europene, punând accent pe cea funcționalistă, bazată pe echivalența funcțională, și pe perspectiva comparativă, care concepe traducerea ca pe un proces de mediere între sisteme de drept distincte. În acest context, studiul explorează cele mai frecvent utilizate strategii de traducere a termenilor în discursul juridic al UE: echivalența funcțională, împrumutul, calchierea și traducerea descriptivă.
Traducerea corectă a textelor juridice ale UE presupune nu doar competență lingvistică, ci și o bună cunoaștere a dreptului comunitar, a sistemelor juridice comparate și a terminologiei instituționale.
DOI: https://doi.org/10.52505/1857-4300.2026.1(326).03
