Abstract
The article investigates the principal strategies used in the translation of European Union legal terms based on English–Romanian corpus. Owing to the multilingual character of the European Union and the principle of equal authenticity of all language versions, legal translation constitutes an essential part of the EU legislative process, aiming to ensure identical legal effects in all Member States. It also reviews the main theoretical approaches to EU legal translation, emphasising the functionalist one, based on functional equivalence, and the comparative perspective, which frames translation as mediation between distinct legal systems. Within this framework, the most frequently used translation strategies in EU legal discourse: functional equivalence, borrowing, loan translation, and descriptive translation are explored.
The article concludes that accurate translation of EU legal texts requires not only linguistic competence but also solid knowledge of Community law, comparative legal systems, and institutional terminology.
DOI: https://doi.org/10.52505/1857-4300.2026.1(326).03
