Ways to Transpose into Romanian Fixed Constructions from the Novel Crime and Punishment, by Fyodor Dostoevsky

Abstract

In literary translation, one of the greatest difficulties in transposing from the source language to the target language concerns fixed constructions. Idioms and proverbs reflect the history, civilization and common knowledge shared by members of a community. Each language, with its expressive possibilities, is part of a cultural, social or geographical context, and the semantic fields related to the vocabulary of different languages often do not coincide.

The paper follows the techniques and strategies for transposing fixed constructions from the novel Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky from Russian into Romanian: semantic equivalence, direct transfer, periphrasis. In this process, the solutions proposed by translators maintain, in most cases, the denotations and connotations of the original, as well as the plasticity of the image, the national specificity, the register identity.

DOI: https://doi.org/10.52505/1857-4300.2025.1(324).09

PDF (Limba Română)