Traducerea titlurilor de știri online: între fidelitate și adaptare

Rezumat

Studiul analizează rolul și procesul de traducere a titlurilor jurnalistice în contextul comunicării online, evidențiind importanța adaptării acestora la specificul cultural și lingvistic al limbii-țintă. Cercetarea se bazează pe analiza comparativă a 20 de titluri jurnalistice din Republica Moldova, atât în limba română, cât și în traducerea lor în limba engleză, identificând tehnicile de traducere utilizate și strategiile adoptate de traducător. Rezultatele evidențiază o varietate de tehnici de traducere, precum împrumutul, traducerea literală, transpoziția, modulația, echivalența și adaptarea, alături de strategii de traducere predominante, precum omiterea, adaptarea funcțională și domesticirea textului. Concluziile subliniază importanța adaptării titlurilor jurnalistice la specificul cultural și lingvistic al limbii-țintă, astfel încât acestea să transmită informația esențială într-un mod clar, concis și relevant pentru publicul- țintă, evidențiind provocările și dificultățile întâmpinate în procesul de traducere, precum și necesitatea unui echilibru între fidelitatea față de textul-sursă și adaptarea la contextul cultural al limbii-țintă.

DOI: https://doi.org/10.52505/1857-4300.2025.1(324).13

PDF