Traducerea comparațiilor: o perspectivă comparativă asupra versiunilor românești ale romanului Alice în Țara Minunilor, de Lewis Carrol

Rezumat

Articolul își propune să sublinieze rolul comparației în textele literare ca un instrument stilistic puternic, ce sporește imaginea, profunzimea emoțională și semnificația textului. Sunt prezentate diferite funcții ale comparației, inclusiv capacitatea acesteia de a crea impresii vizuale vii pentru o înțelegere mai clară a mesajului și de a evoca o rezonanță emoțională mai pronunțată la cititori. Diferite tipuri de comparații, precum comparațiile explicite/implicite, scurte/extinse, autentice/ banale contribuie în mod unic la stilul și tonul narativ al textului. De asemenea, lucrarea examinează provocările întâlnite în redarea comparațiilor în procesul traducerii, axându-se în special pe dificultățile întâmpinate de traducător atunci când sunt transferate din limba engleză în limba română și oferind strategii pentru redarea eficientă a acestora în traducere. Analiza comparativă a două versiuni de traducere a acestei figuri de stil relevă complexitatea redării, importanța păstrării capacității stilistice și emoționale ale acesteia, subliniind, în același timp, relevanța sensibilității culturale și a creativității lingvistice în procesul de traducere.

DOI: https://doi.org/10.52505/1857-4300.2025.1(324).11

PDF